大石泉のジト目は万病に効く

今はまだ効かないがそのうち効くようになる

"Над смълчаните полета"を読む

前回までのあらすじ

hsjoihs「そういや『ハイヤ ハイヤ 原っぱに』ってあれ原曲ブルガリア語なんですよね」
私「はえー」

www.youtube.com

あらすじ

ロシア語4年目の人間が、やったことのないブルガリア語をスラヴ的直感とwiktionary力で訳そうとします。ブルガリア語に関してはあまり英語版のwiktionaryが強くないのでブルガリア語版も併用していきます。前回の記事?ねぇよそんなもん

ブルガリア語事前知識

  • ъ が母音。アだかエだかに当たってたはず

以上。




さすがにこれだけで挑むのは自殺行為なので、もう少し知識をつける。wikipediaBulgarian grammarBulgarian verbs に軽く目を通して……待った、動詞で記事が立つばかりか活用だけでさらに記事が分離するんですか? Bulgarian conjugation



ヤベ~~~~~

歌詞全文

Над смълчаните полета
пеят медени звънчета.
Писана шейна премина
бялата пъртина.

Зън, зън, зън, зън,
бялата пъртина.

Бягат кончета игриви,
мятат заскрежени гриви,
път из преспите се вие,
в селото се крие.

Зън, зън, зън, зън,
в селото се крие.

Къщички в снега се гушат,
а коминчетата пушат,
сякаш баби са запрели
пухкави къдели.

Зън, зън, зън, зън,
пухкави къдели.

読むわよ

ъだ!/хк/だ!ブルガリア語だ!

まずはワンコーラス。

Над смълчаните полета
пеят медени звънчета.
Писана шейна премина
бялата пъртина.

Зън, зън, зън, зън,
бялата пъртина.

Над смълчаните полета

над は above だね、さすがにわかる。смълчаните はわからん、どうせ動詞なので先に полета を見よう、полететь 関係と予想、どうだ……?

en.wiktionary「полета: indefinite plural of поле」「поле: n. 1. field, ground; 2. margin」

ハズレ。そうか、そういえばブルガリア語はスラブ語にしてはスリムな活用表だったな……


次に смълчаните を見る。en.wiktionary.org にはない。ブルガリア語版で мълча と смълчан が動詞として存在し、かつ смълчан が3rd pl.で смълчаните になることを確認。

en.wiktionary「мълча: impf (intransitive) to be silent, to keep silence, to remain mum, to keep still, not to utter a word, to say nothing」

ということは?たぶんこれ с- で作った完了体に -н で不完了体に戻してるね、ブルガリア語わからんけど。

つまり Над смълчаните полета は「静まりかえった大地の上で」かな。

пеят медени звънчета.

пеят は пьёт で歌うだろ、間違いない。медени と звънчета が不明、しいていえば後者が звать っぽいけど正直どっちも動詞っぽく見える。

en.wiktionary「медени: indefinite plural of меден」「меден: Adj. (relational) honey」 bg.wiktionary 「звънчета: мн. ч. звънче」「звънче: Малък звънец.」

малък は малый "little"、звънец は звонец "ring"、ということで、пеят медени звънчета. で「ハチミツの鈴が歌う」

Писана шейна премина

Писана は 確か писать だったはずだけど、на 終わりが多すぎてどれが動詞かわからない。шейна と премина はなんすか……?

en.wiktionary「писана: indefinite feminine singular past passive participle of пиша」「пиша: to write; to compose; to say, read」

en.wiktionary「шейна: f. sledge, sleigh, sled」「премина: pf. to pass through」

wiktionary「премина は премина の直説法現在 1st sg. もしくは直説法アオリスト 2nd/3rd sg. やで」
私「そうか……」


メロスにはアオリストがわからぬ。メロスはロシア語学習者である。体に泣き、アクセント移動を呪って暮して来た。

わかんないので、次。

бялата пъртина.

bg.wiktionary「бялата: ед. ч. ж. р. бял」「бял: превод английски: white」
私「あっこれ белый か、превод が翻訳の意味なんやな」

en.wiktionary「пъртина: f. path, corridor, trail through deep snow」

これは取りやすい、бялата пъртина. で「白い道」。前の Писана шейна премина と合わせると Писана шейна премина бялата пъртина.

премина бялата пъртина を «» でくくると「ソリにはこう書いてある、『俺はあの白い道を走るぜ』」っぽくよめそう。直接話法できるのか知らないけど。

あるいは премина を3人称のアオリストで取って「書かれたソリは走って行った、真っ白な道を」とも読めそう。ただしこの場合「書かれた(written)」が意味不明になる。

то とか та がつくと定性が出るのはなんとなくつかめたけど пъртина も шейна も不定なんだよな、なんでだろう。

Зън, зън, зън, зън, бялата пъртина.

зън が英語版にもブルガリア語版にもない、ふーむ。たぶんオノマトペとかスキャットとかの類なんだろうね、日本語歌詞の「ズンズンズンズン ズンズンズンズン 真っ白な道」がマジでそのままってことらしい。

オッケー!1番終わり!Писана шейна премина бялата пъртина. の訳が、Google Translateは премина をアオリストで取ったみたいだけどよくわからん。

今回はここまで。2番と3番もそのうち訳します。