前回
2番の歌詞
Бягат кончета игриви,
мятат заскрежени гриви,
път из преспите се вие,
в селото се крие.
Зън, зън, зън, зън,
в селото се крие.
読んでいき
今回は続きの2番!
Бягат кончета игриви,
бегать "to run", кончать "to end", игра "to play" と同根らしいことはわかるが、品詞がなんもわからん。
-та で終わってるから кончета がたぶん定性の名詞で、つながりを考えると「遊びの終わりが走ってきて」とかそんな感じかなぁ。
wiktionary「бягат: 3rd pl. pres. ind. of бягам」「бягам: to flee; to run; to rush」
私「ふふん」
wiktionary「игриви: мн. ч. игрив」「игрив: Adj. playful」
私「はえー、これロシア語だとなんていうんだ?」
Google Translate「игривый」 私「あー игривый!お前 игривый なんですか!」
えっと、つまり?「遊びの終わりが走ってきて」?本当?あ、кончета 調べてない。
wiktionary「кончета: мн.ч. конче」「конче: Невръстен кон; Умалително за „кон“.」
私「嫌な予感がする」
wiktionary「кон: horse」
私「はあ~~~~~~!?(うまだっち)」
こんな紛らわしい見た目して конец じゃなくて конь なの許せねえ。同じ南スラヴ語のマケドニア語は конец の Diminutive だったのによ……
(конче がen.wiktionaryにあるにはあったんですが、記載がマケドニア語しかなくブルガリア語におけるミスリーディングを引き起こしかねないと思ったので Bulgarian の部分を足しました→конче - Wiktionary)
歌に戻ろう。
結局 кончета は「仔馬たち」なので、Бягат кончета игриви で「仔馬ははしゃいで駆け回り」みたいな感じでとれるね。
мятат заскрежени гриви,
たぶんこれ対句的なあれでしょ、動詞-名詞-形容詞の並び。対応するロシア語は全く見当つかないけど(語彙力のNASA)
wiktionary「мятат: 3rd pl. pres. ind. of мятам」
私「わかった、-ат が動詞ってわかってるときは -ам にすると1st sg.が得られるのね」
スキル 理解(人称変化) が LV 1 に上がった!
wiktionary「мятам: to throw; to spread; (transitive) to cheat, to deceive; (reflexive, intransitive) (~ се) to toss and turn, to move restlessly; to jump, to leap (onto a horse)」
おっ、このラストの語義文脈に沿うな。
wiktionary「заскрежени: →заскрежен」 私「赤リンク~~~」
困った。英語版にないばかりかブルガリア語版も記事が作成されていないではないか。
うむ……しょうがないのでネイティブ陣に頼んで返事が来るのを待とう。
Учите мне что значит слово "заскрежени", пожалуйста.
Я посмотрел в Викисловаре анг. и бъл. и русс. но у всех нет статьей.
Только я понял оригинальная форма эта "заскрежен".
「заскрежени の意味教えて Wiktionaryを英語版とブルガリア語版とロシア語版で見たけど記事がない。 もとの形が заскрежен なことだけは理解した」
さて、気を取り直して3語目。игриви > игрив だからたぶん грив で見るのがええんやろ。
wiktionary「грив: (dialectal) polytonous gray (with varying shades of gray)」
гриви は pl. だった。やっぱりね。
ネイティブ陣から返答がこない。これは自分で探すしかないね。
"заскрежен значение"(значение=意味)でググるとРечник на Българсния езикというブルガリア語サイトが見つかったので読む。
Речник「заскрежен: adj. frost」
よし!つまり мятат заскрежени гриви は「灰色の霜を投げて」か。たぶん主語は子供たちだろうね。
ところで一応マトモそうなサイトか調べるために речник を調べたらさすがにこっちは wiktionary にもあった。 「dictionary; vocabulary」らしい。
よく見たら wiktionary の各語ページの reference で Речник на Българсния език へのリンクがあった。どうしようもないときは頼ることにしよう。
път из преспите се вие,
из と се はわかるが、それだけでは意味は取れないんだなぁ。път は 3rd sg. の動詞かな?
wiktionary「път: m. way, road; journey; means」
えーっ。
Речник「престите : мн.ч. членувано преста」「преста: sleep」
そうですか……えっじゃあ вие が動詞?
wiktionary「вие: You」
私「あぁ~」
ふむ、ということは път из преспите се вие で「君たちの眠りからの道」とかになる?ちょっといったん保留。
в селото се крие.
селото は село に -то がついたんだろうね、 крие だけ正体不明。
wiktionary「село: village」
私「в селото は「その村で」か」
wiktionary「крие: 3rd sg. pres. ind. крия」「крия: to hide, conseal」
えっここで動詞ですか???
語義通りに取れば「その村で彼/彼女は隠れる」になるけど……ちょっと前と合わせてみよう。
път из преспите се вие, в селото се крие.
前半の се だけ妙に浮いてないか?当然か、動詞がないんだから。
……
実際は преспите が 2nd pl. だったりしませんか?(ロシア語脳)
あった。преспя "to sleep" が存在して、それの 2nd pl. でした。ちょっとずつブルガリア語辞書が読めるようになってきた。
ふむ、つまり「君たちが眠りから覚める方法は、村で彼/彼女が隠れること」……?彼って誰だよ。それ かもしれんけど。
2番まとめ
Бягат кончета игриви,
мятат заскрежени гриви,
път из преспите се вие,
в селото се крие.
はしゃぐ仔馬たちは駆け回り、
(子供たちは)灰色の霜を投げ、
君たちが眠りから覚める方法は、
(それが)村で隠れること
後半なんなんだろね。